عنوان یادداشت نام کتابی است به ترجمه ی آقای داریوش مهرجویی که به تازگی خواندم و در رابطه با آن توجه به نکات زیر خالی از لطف نیست و این نگاه یک خواننده از انبوه مخاطبان این اثر است.
1- آقای مهرجویی را پیش از این با فیلم سازی میشناختم نه ترجمه
2- مترجم بودن در کنار کارگردانی یه قابلیت است اما بعد از خواندن کتاب و آشنا شدن با محتوی آن هنوز برام روشن نیست که چه ویژگی ای خاصی در این کتاب بوده که کارگردان سینما را درگیر ترجمه کرده و برای این اثر (لااقل) مترجم هم شده اند
3- ارشاد متولی ای در امر ترجمه ندارد تا متون مورد ترجمه با مترجم نسبتی معقول داشته باشد ؟ فرضاَ نسبت هایی نظیر تجربه ، سابقه ی قبلی در ترجمه ی خاص ، و چندین ممیز معقول دیگر به طوری که فقط نگویند ممیزی ارشاد به خط قرمز های خاص تکراری که همه میدانند گیر میدهد و از این معقولات...
4- سراسر کتاب اشارات پزشکی و فیزیکی فراوانی است که علیرغم اینکه با مترجم و سابقه ی او هیچ ربطی ندارد و لذا بی تاثیر در برگردان فارسی آن نیست ، متون آن به شکلی است که خودم و اطرافیان آشنا به مهندسی و پزشکی به زحمت متوجه منظور نویسنده میشویم الا نقل رویدادهای فرا طبیعی که قطعا نظر خواننده از خرید این کتاب خواندن آنها نبوده چرا که میتوان اینگونه داستانهای شگفت انگیز را در انواع و اقسام کتب دست دوم کنار خیابانی به وفور دید و خواند.
5- تمام مستندات و رویدادهای کتاب به دهه ی 90 میلادی یا بعضاَ 70 ، 80 بر میگردد که به شدت در خواننده عدم برقراری ارتباط ایجاد می کند.
6 -از غلط های تایپی و ویرایشی کتاب که به نظر خورشت هر کاری شده نمی توان حرف زد!
نوشته شده توسط علیرضا در پنج شنبه 87/4/6 و ساعت 1:47 عصر |
نظرات دیگران()